
首先必须要分享一下我这个“歧途啊——”的灵感是怎么来的,太好玩了!我在这里用了几乎“空耳”的方式来翻译是有原因的。
这首歌的“victime de ma victoire”的文字游戏实在是太难还原了,我在译配这首歌的时候感觉自己已经在中文的极限反复寻找,但是始终没办法找到合适的文字游戏去适配。转而放弃决定老老实实地把副歌的表意表情给做好。
我在反复试唱的过程中,发现他的韵脚“toire”(就是那个“吐哇”)承担了特别丰富的表情功能,听起来就像一个内疚到崩溃的孩子“呜哇!”的一声哭了出来一样,而中文中有“ua”韵的字不少,几次尝试之后感觉副歌部分的辅音“t-”也特别重要,干脆而果断,不拖泥带水,换别的辅音情绪会有变化。但“tua”这个音中文并没有字,因此这个“胜利下的歧途啊”就随之而生了。这个“途啊——”的效果好玩就好玩在“胜利下的歧途啊”这个感叹并没有任何的翻译腔痕迹、也符合中文正常的语序和感叹句式,甚至也不是生僻词,所以可能乍一听会一愣,但当这个词第二次出现的时候就会特别的流畅了,后面顺手也用“耻辱啊”也“呜哇”了一下,不过可能唱得有点过了哈哈哈。
但其实这首歌的译配真正的难点还不止是歌名那句副歌,更难的是主歌部分萨列里在“自我批评”,很多话直译出来像“说理”一样,中文还真没太多说理的歌词可以参考。
“征服而无德,我们战胜了,但没有荣耀,荣誉胜过奖杯”这种词如果不彻底换一个表达方式在中文里真的很难唱,最后改成了“那鄙陋的美誉,光鲜背后的丑态,让我只看到卑劣的自己”,加重了谴责的语气,让它更适合中文的“歌以咏志”的习惯(就是得“咏”起来)。
而第二段副歌也是,Me faire aimer des autres sans aimer(让别人爱上我,但我不会去爱)这种太理性的批判也用“在掌声中背叛了自己”稍作改变,加重语气,唱起来更自然。
副歌体现了这个萨列里第三首歌的矛盾所在——萨列里自己的懊悔与周围人的吹捧的冲突。大合唱部分其实代表着以罗森伯格为首的人对萨列里胜利的态度,但这几句歌词也是萨列里主观感受的周围人的态度,因此我希望用辞不堪一些。一开始那个“荒谬不通”我本来想写“狗屁不通”,不过这样不雅的有点过了,最后就仅仅保留了一个“要脸有何用”的粗俗措辞。
另外“胜利下的歧途啊”前面的三局歌词也是我较大的一个改编,原句语义可以理解为“但镜子却躲避我的目光,不愿意看见我的存在”,但这句的旋律上后一句的第一个音符咬住了前一句的最后一个音符,而旋律也是“下行-上行-继续上行”这么一个“先转折、再递进”的逻辑,如果仅平平地还原原意就难把最后那个“歧途啊——”的情绪退出来,因此我再歌词上也是用顶针加上“先转折再递进”的方式,重新表述了这个语义。因为“镜子躲避我的目光,不愿看见我”其实本意就是“我不敢看镜子中的自己”嘛,然后再和原文一样把镜子拟人,还可以表述成“衣镜看着我,我不敢看它”,最后再补一句“它在说话”就可以引出“我踏上了胜利下的歧途”这么一句谴责,就自然得多了。
后面那个Mais mon orgueil porte le deuil pour ne pas voir(但是我的骄傲让我不愿意看到悲伤)我也扩展一下,变成“把双眼蒙上,就没有悲伤,可谁在说话”,主要也是为了加重情绪,让这些语义更适合歌唱。
最后——我那半吊子黑嗓也就这样了!我这个只有高频的半成品fry,并且音高还不太稳,不太行,但放在这里意思一下那种崩溃的情绪还是可以的。flo的那种我暂时学不来。另外这首歌真的太高了……我录之前根本没想到原来那么多B4……唱得真的有点累,不过还好本来也是自责的情绪,那就自责地唱吧哈哈哈!
————
音乐剧《摇滚莫扎特》全剧中文译配正在更新中!
新人业余up,非音乐专业,全凭兴趣与热爱,全剧20首曲目每周五更新,全剧将于12月更新完毕,欢迎各位关注!
标签
2023我的年度歌曲法语音乐剧中文摇滚莫扎特翻译配音译配中文译配法扎年末音乐派对